et puis dressée au bord du gouffre...
la maison folle où je t'attends

26.11.02

la mélancolie érotique, une approche de l'amour au XVIIème siècle
:: mis en ligne par O., 21:04 | link |
petit changement de design pour un médicament pour la mélancolie.
merci tout de même à Java pour le petit truc mignon aux couleurs de l'ancien blOg. moi qui me considère plus comme une "journaleuse" que "bloggeuse", j'apprécie drôlement que ce blOg puisse aussi être reconnu.
:: mis en ligne par O., 20:51 | link |

12.11.02

"Toutes les traductions sont des approximations. Plus le texte original est beau, plus la traduction ne peut être qu’approximative. On ne peut en aucun cas prétendre à la vérité absolue. Une traduction, c’est une interprétation. Comme pour un interprète d’une sonate de Beethoven. En plus, l’idée qu’on a d’un auteur peut changer, pas seulement à cause des traductions, mais à cause du mouvement des idées qui sont portées par ces traductions..."

André Markowicz,
traducteur incroyable de Dostoïevski, Tchekhov et autres grands bonshommes
sur remue.net (of course)
:: mis en ligne par O., 02:09 | link |

11.11.02

à corps perdus

photographies de nus autour de l'insomnie,
par marc bergère
:: mis en ligne par O., 23:47 | link |