et puis dressée au bord du gouffre...
la maison folle où je t'attends
26.11.02
la mélancolie érotique, une approche de l'amour au XVIIème siècle
petit changement de design pour un médicament pour la mélancolie.
merci tout de même à Java pour le petit truc mignon aux couleurs de l'ancien blOg. moi qui me considère plus comme une "journaleuse" que "bloggeuse", j'apprécie drôlement que ce blOg puisse aussi être reconnu.
merci tout de même à Java pour le petit truc mignon aux couleurs de l'ancien blOg. moi qui me considère plus comme une "journaleuse" que "bloggeuse", j'apprécie drôlement que ce blOg puisse aussi être reconnu.
12.11.02
"Toutes les traductions sont des approximations. Plus le texte original est beau, plus la traduction ne peut être qu’approximative. On ne peut en aucun cas prétendre à la vérité absolue. Une traduction, c’est une interprétation. Comme pour un interprète d’une sonate de Beethoven. En plus, l’idée qu’on a d’un auteur peut changer, pas seulement à cause des traductions, mais à cause du mouvement des idées qui sont portées par ces traductions..."
André Markowicz,
traducteur incroyable de Dostoïevski, Tchekhov et autres grands bonshommes
sur remue.net (of course)